Content: Slate Blackcurrant Watermelon Strawberry Orange Banana Apple Emerald Chocolate Marble
Background: Slate Blackcurrant Watermelon Strawberry Orange Banana Apple Emerald Chocolate Marble
Pattern: Blank Waves Notes Sharp Wood Rockface Leather Honey Vertical Triangles
Welcome to TerraFirmaCraft Forums

Register now to gain access to all of our features. Once registered and logged in, you will be able to contribute to this site by submitting your own content or replying to existing content. You'll be able to customize your profile, receive reputation points as a reward for submitting content, while also communicating with other members via your own private inbox, plus much more! This message will be removed once you have signed in.

  • Announcements

    • Dries007

      ATTENTION Forum Database Breach   03/04/2019

      There has been a breach of our database. Please make sure you change your password (use a password manager, like Lastpass).
      If you used this password anywhere else, change that too! The passwords themselves are stored hashed, but may old accounts still had old, insecure (by today's standards) hashes from back when they where created. This means they can be "cracked" more easily. Other leaked information includes: email, IP, account name.
      I'm trying my best to find out more and keep everyone up to date. Discord (http://invite.gg/TerraFirmaCraft) is the best option for up to date news and questions. I'm sorry for this, but the damage has been done. All I can do is try to make sure it doesn't happen again.
    • Claycorp

      This forum is now READ ONLY!   01/20/2020

      As of this post and forever into the future this forum has been put into READ ONLY MODE. There will be no new posts! A replacement is coming SoonTM . If you wish to stay up-to-date on whats going on or post your content. Please use the Discord or Sub-Reddit until the new forums are running.

      Any questions or comments can be directed to Claycorp on either platform.
Jee-Host{gm}

Русская локализация TFC (Russian localization of TFC)

48 posts in this topic

Хм, может нам тогда вызваться там как команде локализаторов? А то боюсь мои жалкие 20 постов на форуме могут сделать меня "претендентом с недостаточно высоким уровнем доверия"(с)

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Хм, может нам тогда вызваться там как команде локализаторов? А то боюсь мои жалкие 20 постов на форуме могут сделать меня "претендентом с недостаточно высоким уровнем доверия"(с)

Моя учетка в вики - Jee-Host

Только скорее не локализаторов, а энтузиастов ))) можно расписать что у нас в планах и все такое прочее.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

По поводу прямого добавления могу сказать, что названия предметов в моде либо получаются изнутри классов, и тогда без соответствующих ключков перевод подцепить не удастся, либо мне просто неизвестны их корректные системные наименования. Я ещё потыкаюсь там, но в общей схеме вещей склоняюсь к первому варианту.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Я пробовал переводить, в смысле локализовывать, но столкнулся с проблемой. Перешерстил весь инет, но везде один и тот же копипаст. короче, при переводе на русский просто не отображается текст если делать через notepad++ или In Class Translator, при использовании DJ Java Decompiler компиляция идёт с ошибками даже если я не чего не трогаю.

Буду благодарен за ответ или ссылку на данную тему.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Технически, перевод такими средствами нелегален, так как требует изменения кода модификации. Bioxx сказал, в переписанной версии мода будут добавлены крючки для нормальной локализации, так что нужно просто ждать. Ну и пока ждём, переводить вики, например.

А вообще, я, например, как человек знакомый с джавой, ничего не понял из твоего описания процесса. Ты б хоть ссылку дал.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Я за перевод вики, но данк явно дает понять игнором поста в соответствующей теме, что ему не особо интересно наше желание.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Может имеет смысл немного подождать с переводом, пока Bioxx вторую конверсию своего мода не сделает?

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Кто нибудь в курсе о примерных датах выходи играбельной версии TFC2?

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Даже сам разработчик не в курсе. Сия вешь - процесс длящийся и методичный. Иными словами, when its done.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Так, в силу этого топика:

Мы можем вернуться к обсуждению здесь

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Так, в общем я большую часть сделал по-быстрому

Такие предложения/вопросы:

1) Деревянные названия

либо как есть, либо изменить следующим образом:

дверь из клёна = кленовая дверь

дверь из белого вяза = дверь из белого вяза

то есть в случае названия из одного слова - превратить его в прилагательное.

2) Названия инструментов

аналогично, если название металла из двух слов, то писать

Меч красной стали

А если из одного, то делать прилагательное

Стальной меч

Ну или оставить как есть

3) Орех или орешник?

4) Toolrack - не придумал ничего лучше "вешалки для инструментов". Альтернативы?

5) Weak Steel и иже с ними. Нужны пристойные варианты.

6) Все, рядом с чем стоят знаки вопроса.

7) Ну и разумеется готов рассмотреть любые предложения по всему остальному.

Заранее благодарю всех за обдумывание.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

ну по порядку

1) согласен с изменением

2) согласен с изменением

3) наверно орешник

4) ничего лучше в голову не приходит

5) можно назвать лигатурой (лигатура для черной стали например). не фонтан с точки зрения науки, но все же лучше чем "слабая" сталь

6) протекшнметр я б назвал спаунметром, просто чтоб понятно было.

7) "приготовленная еда" по моему стоит заменить на "жаренная еда", исключение приготовленное яйцо - лучше пусть будет яичница

двойной слиток/лист мне кажется лучше обозвать большим слитком/листом

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

1, 2) Возможно ли превратить в прилагательное, зависит от вида крюков перевода. Если каждой двери можно назначить свое имя, можем в литературные изыски пускаться. А вот если "дверь" должно быть строго первым или строго последним, тогда большого выбора не останется.

3) Орешник. При прочих равных, орех - ещё и плод. В целом же, надо следить, опять же, за формой крюков для перевода. "Ореховый" звучит определенно лучше, чем "орешниковый".

4) Вешалка точно не подходит, и в идеале надо бы найти одним словом. Конкретных идей у меня нет.

5) Насколько я понимаю процесс, сталь хрупка когда она углеродистая. Насколько это подходит в данном случае - сложно сказать. "Сырой" вполне сойдет, впрочем.

7) "Жареная еда" - не выход, так как вовсе она не жаренная. Это больше блюдо или того же класса явление. Edit: Я понял, в чем дело, и тоже за "Жареный" вместо "приготовленный", тем более, что в обыном майнкрафте это именно так переведено. Взял на себя смелость поправить.

По поводу ClayVessel[small] и ClayVessel[Large] - можно провернуть трюк с присвоением названий из спектра тысяч наименований глиняной посуды http://ru.wikipedia.org/wiki/Категория:Керамика

Например:

- Для маленького сосуда - ампула, кондея, кринка, окрин

- Для большого сосуда - амфора, карас (они использовались для хранения вина, поэтому подходят меньше), корчага (сосуд для зерна и много чего ещё, вплоть до стирки), пифос (в Греции сосуд для еды)

"Расколотый рубин" == "Выщербленный рубин". Или так хуже?

"костяной порошок" - в свете контекста ваниллы можно назвать "костной мукой", так как она применяется в удобрениях. Здесь - не знаю.

Вместо "рудопромывальный желоб" можно, по идее, написать "промывочный желоб".

Учитывая контекст, "огниво" - это то, что в майнкрафте. "Firestarter" - это скорее "лучковое веретено". Проблема в том, что обычному человеку это название ничего не скажет. Более понятно звучит "огнивый плуг", но это все равно странноватое имя.

"Раствор" (Mortar) - очень неспецифичное имя. Нужно бы добавить что-то вроде "цементный" или просто назвать это цементом. Способы приготовления не совпадают, зато имя более говорящее.

В секции руд не лучше ли "Кусок" заменить на "Кусочек", коль уж на то пошло?

В принципе, "клинок меча" можно заменить на просто "клинок", при условии, что меч остается единственным подобным предметом (не будет сабель, ятаганов и прочего).

При условии, что tile.SedRock.Dacite и ему подобные - это натуральный камень, и имена типа "Дацит" уже использованы для именования маленьких камней, предлагаю "Блок дацита" и подобные. Я поменял названия, при желании можно откатить обратно.

"Гранитный булыжник" звучит лучше, чем "Булыжник из гранита".

Вместо "гладкий гранит" можно применить "шлифованный" или "полированный" (второе - хуже).

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

1,2 - там для каждой двери свое имя, так что сделаю завтра

3 - если я не туплю - то орешник орешником, а прилагательное из него все равно "ореховый", так?

4 - потому и спрашивал

5 - согласен

Про сосуды - выдерем что-нибудь подходящее. Если только не предполагается что это унификация на тему сосуда а-ля горшок случайной формы. Строго говоря - я просто не знаю.

Про каменья - согласен на выщербленный

Если нет более пожходящий имен для "огнива", то пусть пока будет огнивом. Все равно рано или поздно редактировать придется.

Раствор будет вполне понятно, если нет других его видов. У меня это слово сразу со строительными смесями в голове путается, но за всех говорить не могу. Подумаю над подходящим прилагательным, если так глаза режет

Насчет куска-кусочка - трудно сказать, учитывая его примерный вес и, скажем, сколько их влезает в горн. Как-то стрёмно, что всего 20 "кусочков" в горн в два с половиной человеческих роста, Ну это я так, придираюсь просто. Надо помозговать и прийти к общему знаменателю

Про клинок меча согласен, сам об этом думал. А если добавят сабли и пр - изменим

Про блок есть сомнения. Блок у меня вызывает рукотворные впечатления. А там просто кусман породы необработанный никак. В оригинале он по имени породы и зовется, даже не raw, если не изменяет память.

Шлифованный зубилом гранит. Интересно. Гладкий - менее точно. Можно еще сделать "ровный", но это что-то это... Или там выровненный, но вот шлифованный... Ну, я не знаю, не эксперт.

Про использование прилагательных с названиями породу меня двоякое ощущение. Но здесь готов полностью принять мнение общества. Мы с Поли думаем, что не надо искушать "габбровыми булыжниками" )))

Edited by Jee-Host{gm}
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Про блок есть сомнения. Блок у меня вызывает рукотворные впечатления. А там просто кусман породы необработанный никак. В оригинале он по имени породы и зовется, даже не raw, если не изменяет память.

А иначе и камень будет гранит, и блок его будет гранит. Может, оно и спутать их не получится, а мне все равно как-то против шерсти. Что до рукотворности - он рукотворный, процесс добычи таких блоков аналогичен вбиванию клиньев, разве что в исполнении "грубее".

Шлифованный зубилом гранит. Интересно. Гладкий - менее точно. Можно еще сделать "ровный", но это что-то это... Или там выровненный, но вот шлифованный... Ну, я не знаю, не эксперт.

Стёсанный?

Про использование прилагательных с названиями породу меня двоякое ощущение. Но здесь готов полностью принять мнение общества. Мы с Поли думаем, что не надо искушать "габбровыми булыжниками" )))

После минутного раздумья, признаю, что форма "гранитный булыжник" подходит чуть больше чем к двум третям камней. Оставшиеся не подходят, и для плавности и однообразности действительно можно оставить "Булыжник из..."
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Стёсанный?

Тогда уж "оттёсанный". Или "обтёсанный".

В остальном все изменения внёс, и кривую орфографию поправил, и по большому счёту всё готово. Пройдись ещё разок сверху и, если больше нет претензий, красный коммент наверху меняй на жирное "DONE".

Edited by Jee-Host{gm}
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Вроде, готово все. Не уверен, что "ё" правильно отобразится, но это всегда можно будет поменять, надеюсь. В крайнем случае, с патчем. Заменил на "обтёсанный", так как лучше звучит и исправил опечатку в имени молота. Остальное придётся отдавать на публику для тестов, боюсь - я не в состоянии сейчас как следует вычитать эту стену текста.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Были добавлены новые строки. И по ним есть много вопросов. Подключаемся по мере возможности.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Что-то я в упор не вижу там нашей страницы. Всё в порядке?

 

Edit: Нашел. Свои похождения там отметил зелёным.

Предлагаю для ToolMold использовать конструкцию "Форма для отливки <...>" с приставкой "Сырая..." если форма ещё не обожжена.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

При всем уважении, Tuyere - никак не тигель, а вовсе даже приспособление, зовущееся "фурма". Поправил.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Незнаю как так угораздило, но спасибо что поправил. Если сможешь проверить остальное, будет отлично, а то изобилие строк видимо приводит к весьма интересным переводам ;)

Насчет форм: а не получится слишком длинно? Особенно с каким-нибудь молотком старателя.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

В нынешнем виде это выглядит как "Керамическая форма топора", что ненамного короче, но не идет против моей шерсти, так что пусть будет так.

Остальной перевод я тоже проверял, нашел только опечатку в названии молота. Букв там очень много, все же, это неизбежно притупляет внимание само по себе.

Эстеты (которые неизбежно найдутся) пусть оставляют критику там, где ее будет видно.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

В свете последних событий, поднимаю тему.

Прошел по файлу, изменения:

Строки 100-101, 380-383, 393-396, 565, 582, 584, 599, 616, 618-673, 1006, 1035, 1064, 1093, 1228-1230, 1242, 1515, 1532, 1549, 1566, 1583, 1600, 1617, 1647-1648, 1863-1925.

 

Если есть желающие - предлагаю осмотреть, обсудить и поправить при необходимости.

Особенно следует обратить внимание на 673, 1005-1006 и 1920-1921, так как есть сомнения.

Кроме того, некоторые ягоды - непонятно, что такое именно, и пока я их в игре толком не видел - вряд ли смогу дать точный перевод. Главным образом, это касается брусники.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites